And, believe it, brothers, or do the other veshch, two or three starry dodderers, about ninety years old apiece, grabbed me with their trembly old rookers, and I was like made sick by the von of old age and disease which came from these near-dead moodges. The crystal veck was on to me now, starting to deal me malenky weak tolchocks on my litso, and I tried to get away and itty out, but these starry rookers that held me were stronger than I had thought. Then other starry vecks came hobbling from the gazettas to have a go at Your Humble Narrator.
上一次借閱Anthony Burgess的A Clockwork Orange應該是2008年年底以前,因為我還未開始記錄所看的書。那次只翻了幾頁,一頭霧水,以為自己英文太差所以看不明白,竟爾沒有察覺到作者是用了獨創的nadsat-talk語言來撰寫這個故事。可見一個人水平太差的話不但不明事理,連自己何故不明事理也懵然不知。
回頭說這顆發條橙,再次找這本書的契機是看了日劇《古書堂記事手帖》。這輯日劇遭漫畫迷批評得一文不值,我沒有看過漫畫,覺得還不錯,女主角也文秀可愛。《古書堂》每集以一本書為主題,其中一集就是《發條橙》,栞子小學時代看過這本小說後,寫了一篇出色的讀書報告,登在校內雜誌上,後來遭人剽竊用來參加作文比賽。
日劇透露了一點小說內容,除了我本來知道的極度血腥暴力色情外,原來還包括洗腦。這個詞語近期在香港很紅火,於是重新燃起我對這本書的興趣。
何況,小學生的栞子也能看得明白,雖說她天賦異稟,我也得發奮才行。
在圖書館書架上看到有兩本,一本正是我上次借去後旋即放棄的那本,覺得不吉利,於是取了另一本。
這次重看,仍舊被很多奇怪的字詞絆著,但幾頁後開始適應,在一張小紙片上寫下對照表,例如rooker=hand、droog=friend,快要看完才發現維基百科上已登載了齊全的對照表,不過自己解密也是樂趣之一。
假如只是看翻譯本,少了一重障礙,不及栞子那麼冰雪聰明的小學生也能應付的;至於看原文的我,比五年前算是進步了吧,照這麼耗下去,三十年後看得明James Joyce的Ulysses也說不定哦!
以開首引錄的一段講男主角Alex在圖書館被一群老人追打圍毆的盛況為例,我完全想不出有何妙法可以翻譯這段文字,不看原文的讀者可真是虧大了。Alex是一個壞透爛透的童黨首領,十五歲已經惡貫滿盈,殺人入獄,輕描淡寫地宣稱從暴力中得到極大快樂。雖則如此,他並不惹人討厭,其中他令人莞爾的說話方式是原因之一,讓大家願意相信他不過是一橛小屁孩而已。無惡不作的他偏又喜歡彬彬有禮地謙稱Your Humble Narrator,真是太有違和感了吧。
與The Shadow of the Wind一樣書中有書,Alex與三名損友夜闖民宅肆意破壞搜掠,受害人正在寫作,書題便是A Clockwork Orange。書剛從打字機脫稿即被Alex撕成稀爛,不過他在下手前看了一句,點出全書的主旨:
The attempt to impose upon man, a creature of growth and capable of sweetness, to ooze juicily at the last round the bearded lips of God, to attempt to impose, I say, laws and conditions appropriate to a mechanical creation, against this I raise my sword-pen.
Alex嚴格來說不算是被洗腦,因為他從不曾忘記暴力為他帶來的快樂,但他只要在腦中浮現暴力的畫面,便會全身抽搐欲嘔,唯有立即轉移思緒,集中精神於仁慈善良的舉止。經過心理學上稱為Pavlovian fear conditioning的過程後,他被剝奪了選擇的自由。
另一方面,反對政府剝奪個人自由的政黨是否代表公義?他們不擇手段,播放古典音樂試圖迫死Alex,換取政治談判的籌碼。
政治是人類社會必要之惡,西方人於半世紀前早已瞭然。
上一次借閱Anthony Burgess的A Clockwork Orange應該是2008年年底以前,因為我還未開始記錄所看的書。那次只翻了幾頁,一頭霧水,以為自己英文太差所以看不明白,竟爾沒有察覺到作者是用了獨創的nadsat-talk語言來撰寫這個故事。可見一個人水平太差的話不但不明事理,連自己何故不明事理也懵然不知。
回頭說這顆發條橙,再次找這本書的契機是看了日劇《古書堂記事手帖》。這輯日劇遭漫畫迷批評得一文不值,我沒有看過漫畫,覺得還不錯,女主角也文秀可愛。《古書堂》每集以一本書為主題,其中一集就是《發條橙》,栞子小學時代看過這本小說後,寫了一篇出色的讀書報告,登在校內雜誌上,後來遭人剽竊用來參加作文比賽。
日劇透露了一點小說內容,除了我本來知道的極度血腥暴力色情外,原來還包括洗腦。這個詞語近期在香港很紅火,於是重新燃起我對這本書的興趣。
何況,小學生的栞子也能看得明白,雖說她天賦異稟,我也得發奮才行。
在圖書館書架上看到有兩本,一本正是我上次借去後旋即放棄的那本,覺得不吉利,於是取了另一本。
這次重看,仍舊被很多奇怪的字詞絆著,但幾頁後開始適應,在一張小紙片上寫下對照表,例如rooker=hand、droog=friend,快要看完才發現維基百科上已登載了齊全的對照表,不過自己解密也是樂趣之一。
假如只是看翻譯本,少了一重障礙,不及栞子那麼冰雪聰明的小學生也能應付的;至於看原文的我,比五年前算是進步了吧,照這麼耗下去,三十年後看得明James Joyce的Ulysses也說不定哦!
以開首引錄的一段講男主角Alex在圖書館被一群老人追打圍毆的盛況為例,我完全想不出有何妙法可以翻譯這段文字,不看原文的讀者可真是虧大了。Alex是一個壞透爛透的童黨首領,十五歲已經惡貫滿盈,殺人入獄,輕描淡寫地宣稱從暴力中得到極大快樂。雖則如此,他並不惹人討厭,其中他令人莞爾的說話方式是原因之一,讓大家願意相信他不過是一橛小屁孩而已。無惡不作的他偏又喜歡彬彬有禮地謙稱Your Humble Narrator,真是太有違和感了吧。與The Shadow of the Wind一樣書中有書,Alex與三名損友夜闖民宅肆意破壞搜掠,受害人正在寫作,書題便是A Clockwork Orange。書剛從打字機脫稿即被Alex撕成稀爛,不過他在下手前看了一句,點出全書的主旨:
The attempt to impose upon man, a creature of growth and capable of sweetness, to ooze juicily at the last round the bearded lips of God, to attempt to impose, I say, laws and conditions appropriate to a mechanical creation, against this I raise my sword-pen.
Alex嚴格來說不算是被洗腦,因為他從不曾忘記暴力為他帶來的快樂,但他只要在腦中浮現暴力的畫面,便會全身抽搐欲嘔,唯有立即轉移思緒,集中精神於仁慈善良的舉止。經過心理學上稱為Pavlovian fear conditioning的過程後,他被剝奪了選擇的自由。
另一方面,反對政府剝奪個人自由的政黨是否代表公義?他們不擇手段,播放古典音樂試圖迫死Alex,換取政治談判的籌碼。
政治是人類社會必要之惡,西方人於半世紀前早已瞭然。

Comments
Post a Comment