Elis

安全地帯「ONE NIGHT THEATER~横浜スタジアムライブ」


碧い瞳のエリス

なくした夢は
碧い海の色 (失去的夢是大海的碧藍)
あなたにそっと 
打ち明けたい (我欲悄悄地全部告訴你)
ひとりきりを 
忘れるように (彷如忘記我是孤單一人)

どんなに悲しいことも (不管多麼悲傷的事情)
わたしに伝えて (都可以告訴我)
あなたの瞳のエリス (你的眼眸)
みつめかえして (讓我再次細看)

泣きたい夜に (泫然欲泣的夜晚)
ひらく古い宝石箱(はこ) (打開古舊的寶石箱)
少女でいれば (少女若在)
叱られない (別要罵她)
恋のために (那天為愛情)
髪を切る日は (剪掉長髮)

涙はこぶその風が (帶著淚的風)
教えてくれるよ (請替我傳達)
あなたに逢うためだけに (正是為了和你相遇)
生まれてきたと (我才生於世上)

はじめて聴いた
声がなつかしい (初次聽見的聲音令人懷念)
想い出よりもあたたかくて (比回憶更溫暖)
ふたりきりで眠れるように (彷如二人靜靜安睡)

みつめて
かなえる願い (見到你便會成真的心願)
言葉はなくても (甚至無須言語)
あなたに逢うためだけに (正是為了和你相遇)
やさしくなれる (就能變得溫柔)

どんなに悲しいことも
わたしに伝えて
あなたの瞳のエリス
みつめかえして




1985 アルバム


1985 ONE NIGHT THEATER 横浜スタジアム・ライブ


N3合格算是不大不小的成就吧,終於到了能夠稍微聽懂日本歌的程度。不過所謂聽懂的意思,是找出歌詞,查了好些字典,加上電腦翻譯,再參考各式未必可靠的中譯網站輔助。在這麼惡劣的條件下仍能令我感動莫名的歌聲,來自安全地帶的1985年橫濱演唱會。

當年的たまきさん實在是驚為天人地帥氣,我特別傾倒於他兩手插着褲袋,宛如毫不費力的演繹方式,只是淡然的憂傷,汗也不多流。往後的他再唱這首歌時,多了些動作,多了些投入的表情,也許他的歌藝進展到更爐火純青的境界,卻反倒顯得虛飾了。

相隔33年,而今翩翩美少年已變成頭髮花白的大叔,身型看似沒有從前高挑,五官也完全認不出來,歲月可真是無情哪。然而像他那樣才華洋溢的人,大概是鄙棄外貌,認為殊不重要吧。

雖然作詞人松井五郎沒有明言,「エリス」的創作靈感似乎來自大文豪森鷗外的小說《舞姬》,講述明治時代一名日本精英遠赴德國留學,在柏林與「碧い瞳のエリス」相遇相戀的故事。據聞讀完小說後再聆聽たまきさん的優美歌聲,會瞭然明白歌詞,不由得落淚云云。

2018年7月28日讀後感:

《舞姬》篇幅不長,如果要等我學好日文再讀恐怕還要十年,譯本則不消一會看完,女主角エリス有一雙美麗的藍眼睛,男主角拋棄她,卻假惺惺地望着藍色的大海懷念,沒有古い寶石箱,也沒有剪髮,松井さん騙人的哦。

《舞姬》以外,其他故事都好像很遙遠似的,有好幾個關於切腹的故事,那時的日本男子性格非常剛烈,動不動用切腹就可以解決一切問題。

《泡沫記》的瑪麗是另一位德國美少女;《雞》中幫佣和馬伕當主人無知不斷偷東西,原來從前日本也有這麼不誠實的人。


Comments