松尾芭蕉
| 原句 | 読み | 翻訳 |
|---|---|---|
| 五月雨を | さみだれを | Rain of May |
| あつめて早し | あつめてはやし | collected swiftly by |
| 最上川 | もがみがわ | River Mogami |
「旅に病んで」の句を耳にした時、すぐに芭蕉の辞世句と思われる方も多いのではないだろうか。確かに死を前にした心境を素直に表現しているようで、辞世句としてふさわしく見える。ところがこの句には「病中吟」という前書がついている。
辞世句:じせいく
病中吟:びょうちゅうぎん
| 原句 | 読み | 翻訳 |
|---|---|---|
| 旅に病んで | たびにやんで | Sick on the journey |
| 夢は枯野を | ゆめはかれのを | my dreams wander over |
| かけ廻る | かけめぐる | withered fields |
It’s not “withered fields”. Poor translation. Something much wilder. After everything has died and it’s all removed — the stubble, everything — the fields are totally empty, truly vast. On his deathbed, Basho embraced the whole impermanent field of the universe.
正岡子規
| 原句 | 読み | 翻訳 |
|---|---|---|
| 紫陽花や | あじさいや | Hydrangea — |
| 昨日の誠 | きのうのまこと | true yesterday but |
| 今日の嘘 | きょうのうそ | a lie today |
ぬべし:助動詞、推量の意を表す語とともに用いられて、その事態が確実に起こることを予想し強調する。「…にちがいない。きっと…だろう」の意味。
| 原句 | 読み | 翻訳 |
|---|---|---|
| 鶏頭の | けいとうの | Cockscombs |
| 十四五本も | じゅうしごほんも | must be 14 |
| ありぬべし | ありぬべし | or 15 |
Shiki was an invalid with tuberculosis. At thirteen, when he coughed up blood for the first time, he took the pen name Shiki, which in Sino-Japanese is translated as “cuckoo”, the bird that, according to legend, coughs blood as it sings.
Basho trekked in the wilderness to receive his haiku; Shiki sat alert at the edge of the garden. At one point he wrote that “the little garden is my universe and its plants and flowers have become the sole material for my poems”.
![]() |
| あじさい |

Comments
Post a Comment