夜の銀狐
作詞:中山大三郎
作曲:中川博之
淋しくないかい (難道不寂寞嗎)
うわべの恋は (虛有其表的戀愛)
こころをかくして (縱使把真心隱藏)
踊っていても (輕快地起舞)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ (Zorro Gris de la Noche)
信じておくれよ (請相信我)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
愛しているのさ (我愛你唷)
ほしくはないかい (難道不渴望嗎)
女としての (作為女子享有的)
静かなしあわせ (寧靜幸福)
ほしくはないかい (難道不渴望嗎)
泣きたくないかい (難道不想哭嗎)
一人の部屋の (獨坐家中)
灯りをまさぐる (把弄燈火)
夜更けの時間 (在夜深時份)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
ドレスが泣いてる (華服在哭泣)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
くちびるむなしい (空虛的咀唇)
小さなマンション (小小的公寓)
おまえのために (已為你)
さがしておいたよ (物色準備)
二人で住みたい (期待雙宿雙棲)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
信じておくれよ
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
愛しているのさ
きれいな服も (雖然漂亮的衣服)
すてきだけれど (煞是好看)
にあうと思うよ (但卻覺得)
エプロン姿 (圍裙的打扮很適合你)
********************
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ:Zorro gris de la noche
>> Grey fox of the night:「銀狐」とは、ナイトクラブやキャバレーなどの高級飲食店のホステスさんのことを言います。
狐:きつね
銀狐:ぎんぎつね
上辺:うわべ (outward appearance)
灯り:あかり
弄る:まさぐる
夜更け:よふけ (late at night)
空 / 虚しい:むなしい
探 / 捜す:さがす
似合う:にあう
姿:すがた
マンション:mansion
エプロン:apron
Noun + として = As
て + おく = to do something in advance; as preparation
by 斉条史朗
キツイ奴ら特集:
作詞:中山大三郎
作曲:中川博之
![]() |
| Song of the night in the sea |
うわべの恋は (虛有其表的戀愛)
こころをかくして (縱使把真心隱藏)
踊っていても (輕快地起舞)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ (Zorro Gris de la Noche)
信じておくれよ (請相信我)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
愛しているのさ (我愛你唷)
ほしくはないかい (難道不渴望嗎)
女としての (作為女子享有的)
静かなしあわせ (寧靜幸福)
ほしくはないかい (難道不渴望嗎)
泣きたくないかい (難道不想哭嗎)
一人の部屋の (獨坐家中)
灯りをまさぐる (把弄燈火)
夜更けの時間 (在夜深時份)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
ドレスが泣いてる (華服在哭泣)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
くちびるむなしい (空虛的咀唇)
小さなマンション (小小的公寓)
おまえのために (已為你)
さがしておいたよ (物色準備)
二人で住みたい (期待雙宿雙棲)
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
信じておくれよ
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
愛しているのさ
きれいな服も (雖然漂亮的衣服)
すてきだけれど (煞是好看)
にあうと思うよ (但卻覺得)
エプロン姿 (圍裙的打扮很適合你)
********************
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ:Zorro gris de la noche
>> Grey fox of the night:「銀狐」とは、ナイトクラブやキャバレーなどの高級飲食店のホステスさんのことを言います。
狐:きつね
銀狐:ぎんぎつね
上辺:うわべ (outward appearance)
灯り:あかり
弄る:まさぐる
夜更け:よふけ (late at night)
空 / 虚しい:むなしい
探 / 捜す:さがす
似合う:にあう
姿:すがた
マンション:mansion
エプロン:apron
Noun + として = As
て + おく = to do something in advance; as preparation
by 斉条史朗



Comments
Post a Comment